Over mij
In 2019 rondde ik de masteropleiding Literair vertalen aan Universiteit Utrecht af. Voordat ik aan die studie begon, volgde ik een bacheloropleiding Psychologie in Tilburg. Ik vond het razend interessant om meer te leren over het menselijk denken en handelen, maar zag mezelf nog niet zo snel op de stoel van psycholoog zitten. Toen ik, half per toeval, op de open dag in Utrecht een voorlichting over de master Vertalen bijwoonde, was ik verkocht. Dat was nog eens materie waar ik energie van kreeg! Actief bezig zijn met taal en literatuur en daar je beroep van maken, dat leek me wel wat. En zo geschiedde. Inmiddels heb ik verschillende boekvertalingen op mijn naam staan, waarbij mijn achtergrond in psychologie nog regelmatig zinvol is gebleken. Ik vind het heerlijk om me volledig in de wereld van een boek onder te dompelen en net zo lang met taal te puzzelen totdat ik de juiste toon te pakken heb, of precies dat ene woord heb gevonden. Ik hoop dit mooie vak dan ook nog vele jaren te mogen uitoefenen.
Ben je nieuwsgierig geworden naar wat ik zoal heb vertaald? Neem hier dan eens een kijkje.
Laat je je liever door een verhaal meevoeren? Voor een paar van mijn vertalingen kun je naar een voorleesfragment luisteren.
Eind 2024 deed ik mee aan de serie Vertalers aan het woord, een mooi project waarvoor collegavertaler Alyssia Sebes acht vertalers sprak over hun werk. Je vindt mijn interview hier.
Onderaan deze pagina vind je mijn CV.
Zo eens een paar dingen waar ik blij van word (naast lezen, dat is een inkoppertje):
En een paar dingen waar ik minder blij van word, in willekeurige volgorde:
- Nieuwe muziek ontdekken
- Het eerste frisse groen dat de lente aankondigt
- Speciaalbiertjes uitproberen
- Door oude fotoalbums bladeren
- Tegenwind op de fiets
- Structurele ongelijkheid
- Inleverattenties van de bieb
- Verliezen met spelletjes (vooral van mijn broers)
Zo eens een paar dingen waar ik blij van word (naast lezen, dat is een inkoppertje):
- Nieuwe muziek ontdekken
- Het eerste frisse groen dat de lente aankondigt
- Speciaalbiertjes uitproberen
- Door oude fotoalbums bladeren
En een paar dingen waar ik minder blij van word, in willekeurige volgorde:
- Tegenwind op de fiets
- Structurele ongelijkheid
- Inleverattenties van de bieb
- Verliezen met spelletjes (vooral van mijn broers)
Curriculum Vitae
WERKERVARING
Madelon Janse Vertalingen
2020-heden
Op freelancebasis vertaal ik boeken (en af en toe andere teksten) uit het Engels in het Nederlands. Zie Vertalingen voor een overzicht van de door mij vertaalde boeken en teksten.
TAT Zetwerk
2019-2024
Bij TAT Zetwerk worden academische boeken en tijdschriften gezet (in het kort: de lay-out wordt in orde gemaakt). Ik begon als corrector, waarbij ik auteurscorrecties doorvoerde en zetwerk verrichte. Daarna werkte ik zo’n anderhalf jaar als parttime bureauredacteur. Ik beheerde boekprojecten, onderhield contact met auteurs en uitgeverij Brill en liep proeven na. Van september 2022 tot juli 2024 werkte ik 1 à 2 dagen bij TAT en hield ik me bezig met de interne planning, checkte ik correctiewerk en stuurde ik correctoren aan.
Hollands Diep, Overamstel Uitgevers
2019-2020
Aansluitend op mijn masteropleiding heb ik vijf maanden stage gelopen op de redactie van Hollands Diep, waar ik onder andere mocht helpen met het nalopen van proeven en het opstellen van readers en de nieuwsbrief. Ook vertaalde ik flapteksten en citaten uit recensies (EN-NL) en boekfragmenten ter aanbieding in het buitenland (NL-EN).
CURSUSSEN
Workshop creatief vertalen
2021
Een inspirerende reeks workshops waarin veel aandacht was voor inclusiviteit en diversiteit in de literaire vertaalwereld, georganiseerd door Canan Marasligil rondom het thema van het Read My World festival: With Care. Gastsprekers waren onder meer Neske Beks, Jenny Mijnhijmer en Warda El-Kaddouri.
Intensieve cursus literair vertalen
2019
Uitwisselingsprogramma tussen Universiteit Utrecht en KU Leuven, met twee weken vol lezingen en vertaalateliers in Antwerpen en Utrecht.
Spaans voor gevorderden
2016
Intensieve zomercursus van twee weken aan Tilburg Universiteit (B1-niveau).
Spaans voor beginners
2015
Taalcursus als extra vak tijdens mijn bachelor aan Tilburg Universiteit (A1-niveau).
OPLEIDING
Master Literair vertalen EN-NL, Universiteit Utrecht
2017-2019
De master duurde één jaar, maar vanwege mijn bacheloropleiding heb ik eerst een premasterprogramma doorlopen. Mijn scriptie schreef ik over het vertalen van niet-standaardtaal, idiolect en oraliteit in Marlon James’ Afrikaanse fantasyroman Black Leopard, Red Wolf. De scriptie werd beoordeeld met een 8,5.
Bachelor Pyschologie, Tilburg Universiteit
2013-2017
Ik volgde de maatschappelijke track, gericht op sociale psychologie. In 2017 deed ik een uitwisselingsprogramma en volgde ik een semester lang Spaanstalige vakken aan Universidad Complutense de Madrid, op het gebied van psychologie, taalpsychologie en antropologie.